практика франц пословицы наймушина

Франц.

Стр.

Посл.

Рус.

Лат.

1

Ce conceil est bon, mais il n’en faut guère

260

+

Не всякому совету приходится следовать

2

On ne pèche point quand on pèche par conseil

260

+

Грешит не тот. Кто следует дурному совету, а тот, кто его дает

3

Ici les conseillers n’ont point de gage

260

+

Непрошенные советчики не нужны

4

(le) contenement passe (la) richesse

262

+

Довольство выше или лучше богатства; не в деньгах счастье

5

Qui tout convoite tout perd

264

+

Кто жаждает всего, все теряет

6

Les bons coqs sont toujours maigres (тж. Un bon coq n’engraisse jamais)

264

+

Драчливый петух жирен не бывает

7

Un coq est bien fort sur son fumier

264

+

На своем дворе и петух силен; и петух на своем пепелище храбрится

8

A coquin honteux plate besace (или bourse plate)

265

+

≅От трудов праведных не наживешь палат каменных; стыдливый нищий много в свою сумму не соберет

9

Corbeau contre corbeau ne ce crèvent jamais les yeux

265

+

Ворон ворону глаз не выклюет

10

Nourris un carbeau, il te crèvera l’oeil

265

+

Накорми ворона, он тебе же глаз выклюет; сколько волка не корми, он все в лес смотрит

11

Il ne faut point parler (или on ne parle pas) de corde dans la maison d’un pendu

266

+

В доме повешенного не говорят о веревке

12

La corde trop tendue casse (тж. Quand la trop est tendu, elle casse)

266

+

Где тонко, там и рвется

13

(vous verrez beau jeu) si la corde ne se rompt

266

+

Все удастся, если дело гладко пройдет

14

Il faut puiser tant que la corde est au puits

266

+

Нужно действовать, пока условия благоприятствуют; ≅куй железо, пока горячо

15

Les cordonniers sont les plus mal chaussés

267

+

Сапожник (всегда) без сапог

16

Il entend de corne, il a mangé de la vache

267

+

Слышал звон. Да не знает где он

17

Quand la cornemuse est pleine on en chante

268

+

На сытое брюхо легче поется

18

Corsaire à corsaire, l’un l’autre s’attaquant ne font pas leurs affaires (тж. сorsaire à corsaire ne font pas leurs affaires)

270

+

≅Ворон ворону глаз не выклюет

19

Corsaire contre corsaire n’est pas bon à faire doublure

270

+

У вора воровать – только время терять

20

On tombe toujours du cote ou l’on penche

272

+

Куда дерево склонилось, туда и повалилось; где тонко, там и рвется

21

Il ne faut pas se dépouiller (или se déshabiller) avant de se coucher

274

+

Раньше смерти не следует расставаться с тем, что имеешь

22

On est plus couché que debout

274

+

Жизнь так коротка по сравнению с вечностью

23

Coup de pied de jument ne fait point de mal au cheval (тж. Jamais coup de pied jument ne fit (de) mal à un cheval)

283

+

≅К женским капризам следует быть снисходительным; милые бранятся – только тешатся

24

Il y a loin de la coupe aux lèvres

291

+

Далеко от чаши до уст; ≅по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь

25

Ce n’est pas de tout que de courir, il faut partir de bonne heure (тж. rien ne sert de courir, il faut partir à point или à temps)

295

+

Вовремя выехать надежнее, чем бежать; ≅поспешишь – людей насмешишь

[из басни Лафонтена «Le Lièvre et la Tortue»]

26

Courroux est vain sans forte main

295

+

Нечего злиться, коль рука слаба; гнев без крепкой руки напрасен

27

Le coût fait perdre le goût

298

+

Дороговизна отбивает всякую охоту

28

Les mauvais couteaux coupent les doight et laissent le bois

298

+

Плохим ножом только пальцы резать, а не дерево; негодными средствами дело не сделаешь

29

Tel couteau, tel fourreau

298

+

Каков нож, таковы и ножны; по делам и честь

30

Le crédit est mort, les mauvais payeurs l’ont tué

302

+

В долг (уже) больше не дают

31

Il a du crédit comme un chien en boucherie

302

+

Ему верить, все равно, что волку овчарню доверить

32

Il a malaisé d’avoir du crédit dans son pays

302

+

Нет пророка в своем отечестве

33

(il ressemble aux anguilles de Melun,) il crie avant qu’on l’écorche

305

+

До него еще не дотронулись, а он уже кричит

34

La critique est aisée, et l’art est difficile

305

+

Критиковать легче, чем создавать

35

Tant la cruche à l’eau qu’à la fin elle (se) casse (или se brise)

309

+

Повадился кувшин по воду ходить, там и ему голову сломить

36

Plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne

310

+

Чем больше поваров, тем хуже суп; у семи нянек дитя без глазу

37

A beau parler qui n’a cure de bien faire

312

+

У него слова с делом расходятся, красиво говорит, да некрасиво поступает

38

On a beau prêcher (или parler) à qui n’a cure de bien

312

+

Бесполезно уговаривать того, кто не собирается следовать уговорам

39

Un curé n’a besoin d’autre titre que de son clocher pour réclamer ses dîmes

312

+

Не следует доказывать того, что и так ясно

40

Tel curé, telle paroisse

313

+

Каков поп, таков и приход

41

Il n’y a de damnés que les obstinés

314

+

Кто упорствует в своем заблуждении, тот вредит самому себе

42

Au danger on connaît les braves

315

+

Храбрецы познаются в опасности

43

Qui craint le danger ne doit pas aller en mer

315

+

≅Волков бояться – в лес не ходить

44

Toujour va qui danse

315

+

Как умеет, так и делает

45

Plus l’oiseaux est vieux, moin il veut se defaire de sa plume

322

+

Чем старше человек, тем труднее ему расставаться со своими привычками

46

C’est là son moindre défaut

323

+

Это еще не самый большой его порок

47

On compte les défauts de l’homme qui attend

323

+

Кого ожидают, того и ругают

48

Demain il fera jour (тж. à demain les affaires sérieuses)

325

+

Оставим дела на завтра; ≅работа не волк, в лес не убежит

49

À sotte demande, sotte réponse

326

+

На глупый вопрос нечего ждать доброго ответа

50

Trois déménagements valent un incendie

327

+

Дважды переехать – все равно, что раз погореть

51

À brave, brave et demi (à corsaire, corsaire et demi, à malin, malin et demi, au Normand, Normand et demi; à trompeur, trompeur et demi, à voleur, voleur et demi)

328

пог.

На плута полтора плута; ≅вор у вора дубинку украл; нашла коса на камень

52

Telle dent, telle morsure

332

+

Каков зуб, таков и укус

53

Quand on lui demande qch, il semble qu’on lui arrache une dent

333

+

Ему легче с жизнью расстаться, чем отдать что-л.

54

Les deputés de Vaugirard qui viennent en corps, et ne sont qu’un

335

+

Пустая шумиха, много шума из ничего

55

On (или nul) ne peut fuir (или eviter) sa destinée

341

+

От судьбы не уйдешь; чему быть, того не миновать

56

Il n’y a point de dette sitôt payée que les mépris

342

+

≅Как аукнется, так и откликнется

57

Jamais deux sans trois

344

+

Бог троицу любит

58

In ne faut pas aller au devin pour en être instuit

345

+

Это известно всем и каждому, это знает каждый встречный и поперечный

59

Qui nous doit, nous demande

345

+

≅У него хотели просить помощи, а он сам за ней обращается

60

Ce qui vient du diable retoune à l’enfer

348

+

Худо нажитое впрок не идет

61

Il ne faut pas faire d’un diable deux

348

+

Не следует сгущать краски; не так страшен черт, как его малюют

62

Quand le diable devient (или se fait) vieux, il se fait ermite

348

+

Когда старость придет, (то) и черт в монастырь пойдет

63

Aux mariages et aux morts (или au marriage et à la mort)le diable fait son effort

348

+

Люди больше всего любят посудачить о чьей-л. свадьбе или смерти

64

Dieu donne le boeuf, et non pas la corne

350

+

≅На бога надейся, а сам не плошай

65

Dieu ne veut pas la mort du pécheur

350

+

Бог милостив к грешникам

66

Il y a un Dieu pour les ivrodnes !

351

+

Пьяного бог бережет, дуракам счастье

67

Il faut (или il vaut mieux, mieux vaut) s’addresser à Dieu qu’à ses saints (тж. Il vaut miex avoir affaire au bon Dieu qu’à ses saints)

351

+

Лучше иметь дело с самим богом, чем с его святыми

68

Il y a grande différence d’homme à l’homme

351

+

Человек человеку рознь

69

(Ce qui est) différé n’est pas perdu

351

+

Что отложено – не потеряно

70

Un dîner réchauffé ne valut jamais rien

353

+

Подогретый обед никуда не годится; все хорошо вовремя

71

Qui garde de son dîner, il a mieux à souper

353

+

Кто оставляет про запас от обеда, тот сытнее ужинает

72

Ce aue vous dites et rien, c’est tout un

354

+

≅Мели, Емеля, твоя неделя

73

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es

355

+

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты

74

Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs

357

+

Кто много болтает, тот на работе зевает; кто словом скор, тот на деле редко спор; кто много говорит, тот мало делает

75

Un Normand a son dit et son dédit

358

+

Нормандцу ничего не стоит нарушить данное слово

76

Du dit au fait il y a grand trait

358

+

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

77

Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe

361

+

Коготок увяз – всей птичке пропасть

78

Il ne faut pas mettre de doigt entre l’arbe (или le bois) et l’ecorce (или entre l’ écorce et bois) (тж. entre l’arbre et l’ écorce, il ne faut pas mettre le doigt)

361

+

Промеж мужа и жены нитки не продернешь; не следует вмешиваться в чужие семейные дела, становиться между мужем и женой

79

Donnant donnant

361

+

Услуга за услугу; ничего даром не дается

80

Donner et retenir ne vaut

366

+

Подаренного назад не берут

81

Qui donne tôt, donne deux fois

366

+

Одолжить без долгих размышлений – вдвойне одолжить

82

Qui dort dîne

367

+

Кто спит, тот обедает; спящий хлеба не просит

83

On-dis a bon dos

368

+

≅На слухи можно свалить что угодно

84

De toute les douleurs on ne peut faire quand mort

371

+

Умирают только один раз; ≅двум смертям не бывать, а одной не миновать

85

Il n’y a que cela de drap

372

+

Нужно уметь довольствоваться малым

86

Bon droit a besoin d’aide

374

+

≅На бога надейся, а сам не плошай; под лежачий камень и вода не течет

87

Qui sème dru, récolte menu

375

+

Густой посев – редкий урожай

88

Qui sème menu, récolte dru

375

+

Редкий посев – густой урожай

89

Celui qui mange les dures, mangera les mûres

376

+

Горько добудет, да сладко съест

90

Qui veut durer, doit endurer

376

+

≅Терпение и труд все перетрут

91

Quand les mots sont dits (или quand les paroles sont dites), l’eau benite est faite

377

+

Уговор дороже денег; пока суд да дело, готова святая водица

92

C’est l’eau et le feu (тж. c’est le feu et l’eau)

380

+

≅Это небо и земля;это две несовместимые вещи

93

Tant vaut l’eau, tant vaut la terre

381

+

Чем больше будешь поливать, тем лучше будет урожай

94

Adore l’écho dans la tempête

384

+

≅Держись подальше от политических бурь

95

Il n’y a pas de petit(e) économie(s)

386

+

Важно уметь экономить и на малом; ≅копейка рубль бережет

96

Il a beau se taire de l’écot qui rien n’en paie

386

+

≅Дареному коню в зубы не смотрят

97

L’écoutant fait le médisant

386

+

≅Не слушай клеветника; молва не по лесу ходит – по людям

98

Ecu changé, écu mangé

387

+

Как разменяешь, так и промотаешь; размененная монета быстро тратится

99

J’aime mieux mon écuelle vide que rien dedant

388

+

Лучше ничего, чем пустые надежды

100

Qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mal dîné

388

+

На чужой каравай рта не разевай

101

Fermer l’écurie quand les chevaux sont dehors (или sont échappès, sont partis)

388

+

Запирать конюшню, когда лошадей уже увели; ≅после драки кулаками не машут

102

Il n’y a point d’effet sans cause

389

+

Нет последствий без причин; ≅нет дыма без огня

103

Qui trop embrasse mal étreint

392

+

≅Много желать – добра не видать; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; тяжело понесешь – домой не донесешь

104

Il faut être unclume ou marteau

394

+

Нельзя быть и молотом и наковальней

105

Qui peut endure, (bien) peu dure

395

+

Терпение и труд все перетрут

106

Les enfants s’amusent, les nourrices ont beau (или auront du bon) temps

397

+

Детки забавляются – нянькам раздолье

107

Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez

397

+

Лечение не должно быть опаснее болезни

108

L’enfer est pavé (par) de bonnes intentions

397

+

Благими намерениями ад вымощен

109

Il a engrené, c’est à lui de moudre

398

+

≅Любишь кататься, люби и саночки возить

110

Il n’y a pas de petit ennemi

399

+

Всякий враг – враг; враг – всегда враг

111

Mieux vaut donner (или prêter) à un ennemi qu’emprunter à un ami

399

+

Лучше дать врагу, чем одолжить у друга

112

Mieux vaut un sage ennemi qu’un imprudent (sot) ami

399

+

Услужливый дурак опаснее врага

113

Un ennui ne vient jamais seul

399

+

Беда никогда не приходит одна; пришла беда – отворяй ворота